1、Con 在法语中是个很口语化,很鲜活,很不雅但非常有用的词,课本中没人教,在法国电影中出现的频率却是极其的高。意思有二:① 傻的、笨的、蠢货; ② 粗话:女性的 **;① +②就是那句使用率最高的京骂,女生口里出来是傻X,男生口里出来字母就更靠前了 ...
之前短暂学过一段时间意大利语,没上几次课就发现 con 这个词高频的出现在意大利语的各个角落,后来才知道,这个词在意语当中相当于法语的“avec”(英语的“with”),读法也基本一致,因为刚开始学,脱不开法语的思维,虽然知道了意思,还是觉得很不雅;班上大部分都是女同学,老师上课让读句子,开始读到这个con,多少有些不适应,但看所有的人都没反应,想想该是自己自作多情了,意外的拥有了这样一个龌龊的秘密,也算是学意大利语意外收获了吧。
2、1954年IBM推广计算机,大部分国家都采用了英语 computer 的本国语言版本,比如西班牙语用 computador。但在法语里,computer 让人联想到两个词: con(傻X)和 pute(婊子),于是IBM只能为法国生造了一个词:ordinateur。
3、再告诉你们一个惊天秘密:如果你电脑用的是微软 windows 操作系统,你新建一个文件夹,你可以把文件夹的名字改为各种语言各种词,但是... 你..无法.. 把它命名为: con
⊙ 其实Con也不是总这么不招人喜欢,有时候也用的很可爱,来个例句:
Je t'aime bien, mais tu es con...
我是那么喜欢你,可是你却那么SB...
来源 法语法国
|